We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

s​/​t

by LUÄA

/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
[Galego] Cadeas cada vez máis sutís átannos o pescozo. As nosas pegadas reducen a liberdade a escombro. A ilusión de neutralidade desartéllase. Os nosos corpos doentes, a nosa carne morrendo. O Ser: o absoluto da existencia, reducido á produción. Desaparecemos baixo a sombra da técnica. Desvanecémonos levando con nós a vida dxs outrxs. Somos o servo e o tirano: a guerra de clases desafíase no noso interior. O espello quebra ante os nos ollos. A nosa historia é a Historia da Dominación. Na néboa escóitanse os berros: Lúa chora, as pedras predín treboadas. Cando quebraremos o fluxo da mercancía? O sangue debe verterse na Terra para que as bestas recuperaren o seu lugar na gran Esfera. As pedras predín treboadas. As pedras predín treboadas... [Castellano] Cadenas cada vez más sutiles nos atan el cuello. Nuestras huellas reducen la libertad a escombro. La ilusión de la neutralidad se desarticula. Nuestros cuerpos están enfermos, nuestra carne se muere. El Ser: lo absoluto de la existencia, reducido a producción. Desaparecemos bajo la sombra de la técnica. Nos desvanecemos llevando con nosotrxs la vida de otrxs. Somos el siervo y el tirano: la guerra de clases se desafía en nuestro interior. El espejo se quiebra ante nuestros ojos. Nuestra historia es la Historia de la Dominación. En la niebla se escuchan los gritos: Luna llora, las piedras predicen tormentas. ¿Cuándo quebraremos el flujo de la mercancía? La sangre debe verterse en la Tierra para que las bestias recuperen su lugar en la Gran Esfera. Las piedras predicen tormentas. Las piedras predicen tormentas. [English] The chains that tie our necks become more subtle every time. Our footprints turn freedom into wreckage. The mirage of neutrality gets torn apart. Our bodies are ill, our flesh dies. Being: the absolute of existence reduced to production. We disappear under the shadow of technique. We fade away taking other's lives with us. We are the servants and the masters: the class struggle takes place inside of us. The mirror is shattered before our eyes. Our story is the History of Domination. Screams are heard in the mist: Moon cries, the rocks foresee storms. When will we break the flux of the markets? Blood must be poured on the Earth so the beasts can recover their place on the Great Sphere. The rocks foresee storms. The rocks foresee storms.
2.
Lúa Nova 07:14
[Galego] Afundidxs nunha psicose permanente, aceptamos a perpetuación da estrutura pola estrutura. Aterradxs polo tamaño dos nosos desertos, camiñamos eternamente en círculos. A podredume asoma entre as nosas costelas cando afirmamos a defensa da propiedade fronte ao individuo. A existencia vólvese oxímoro, tentando vivir nunha realidade que nos impide Vivir. “Temos Mortos na boca, Terra entre os dentes, Flores nas chagas.” Un último reduto opositor. A Alquimia da Negación desbordará os límites do existente. Unha danza terrible: o tango funesto dxs asasinxs, portadorxs do descontento. Forza de traballo destruíndo o traballo. Lobxs famentxs, lobxs famentxs... Miles de ollos conxuran na noite. [Castellano] Hundidas en una psicosis permanente, aceptamos la perpetuación de la estructura por la estructura. Aterradas por el tamaño de nuestros desiertos, caminamos eternamente en círculos. La podredumbre asoma entre nuestras costillas cuando afirmamos la defensa de la propiedad frente al individuo. La existencia se vuelve oxímoron, intentando vivir en una realidad que nos impide Vivir. “Tenemos Muertos en la boca... Tierra entre los dientes, Flores en las llagas.” Un último reducto opositor: La Alquimia de la Negación desbordará los límites del existente. Una danza terrible: El tango funesto de lxs asesinxs, portadorxs del descontento. Fuerza de trabajo destruyendo el trabajo. Lobxs hambrientxs, lobxs hambrientxs... Miles de ojos conjuran en la noche. [English] Drowned in a permanent psychosis, we accept the continuation of the structure for the sake of it. Terrified by the size of our deserts, we walk eternally in circles. Putrefaction leaks through our ribs as we defend property before individuals. Existence becomes oxymoron as we try to live in a situation that prevents us from Living. “We have dead bodies in our mouths... soil between our teeth, flowers in our wouds.” A last opposing stronghold: The Alchemy of Denial will overflow the limits of reality. A terrifying dance: The fatal tango of the assassins - disgrace bearers. The strength of work destroying work itself. Hungry wolves, hungry wolves... Thousands of eyes cast a spell in the night.
3.
[Galego] A nosa caída. A nosa traxedia. O noso baleiro... volverase lume. Eterno. Un círculo perfecto. A deriva de todas as cousas cara o fin da dominación. A negación do existente, a nosa pel desgarrada. Morderemos cada engrenaxe da máquina. Mil lúas arderán, mil lúas caerán sobre os restos corroídos dos nosos abismos. As bágoas regarán a terra, será un diluvio. E as árbores brotarán, fortes e sabias. Inmensas e sabias. Ouvirase o rumor, o berro sosegado dos nosos devanceiros clamando vinganza. Espertarán as bestas, as fogueiras, os tambores. Unha guerra eterna. Unha guerra interna. Derrubar o Panóptico: as nosas torres, as nosas carencias. Fulminar cada territorio colonizado polo noso carbono. Non haberá máis dor. Non haberá máis medo. Non así. Non deste xeito. Non máis. Non deste xeito. [Castellano] Nuestra caída. Nuestra tragedia. Nuestro vacío... se volverá fuego. Eterno. Un círculo perfecto. La deriva de todas las cosas hacia el fin de la dominación. La negación de lo existente, nuestra piel desgarrada. Morderemos cada engranaje de la máquina. Mil lunas arderán, mil lunas caerán sobre los restos corroídos de nuestros abismos. Las lágrimas regarán la tierra, será un diluvio. Y los árboles brotarán, fuertes y sabios. Inmensos y sabios. Se oirá el rumor, el grito sosegado de nuestrxs antepasadxs clamando venganza. Despertarán las bestias, las hogueras, los tambores. Una guerra eterna. Una guerra interna. Derribar el panóptico: nuestras torres, nuestras carencias. Fulminar cada territorio colonizado por nuestro carbono. No habrá más dolor. No habrá más miedo. No así. No de este modo. No más. No de este modo. [English] Our collapse. Our tragedy. Our vacuum... shall turn into fire. Eternal. A perfect circle. The wreckage of everything, towards the end of domination. The denial of everything existing, our torn skin. We will bite every gear of the machinery. A thousand moons will burn, a thousand moons will fall upon the consumed remains of our abyss. Tears will water the land, there will be a flood. And the trees will spring, strong and wise. Inmense and wise. The murmur of our ancestors, their clamour for revenge, will be heard. Beasts, bonfires and snares will awake. An eternal war. An inner war. Overthrowing the Panopticon: our towers, our lacks. Striking every single territory colonized by our carbon. There won't be pain anymore. There won't be fear anymore. Not like this. Not this way. Not again. Not this way.
4.
Lúa Chea 08:39
[Galego] Só a capacidade de manternos fortes fronte a adversidade fainos dignxs, fainos libres. Mil cortes na auga non impiden o fluxo das mareas. Unha fosa no esternón so é unha sentencia de fuga. Flúen mares nas nosas veas, brotan bosques das nosas mans. As nosas raíces, as nosas vértebras, afúndense na terra, no máis puro, no máis profundo. A aritmética do baleiro, unha ecuación perfecta que impide a reacción: a propiedade que xera muros, o soño infundido que produce monstros. A simetría da razón e o poder fronte a estrangulación do Eros. Unha primeira ciencia do ingobernable escorrega da violencia das treboadas: a pulsión eterna do desexo salvaxe – o mar querendo recuperar a terra, os ríos desbordando os leitos, a flor que crece no asfalto. Nada pode matarnos. Nada pode pararnos. A resistencia inherente á dominación subverte as relacións do espectáculo. As nosas garras desmembrarán á gran serpe de pedra e, aínda cos corazóns oxidados, seguiremos pelexando. Aínda cos corazóns oxidados, seguiremos pelexando. Nada pode matarnos, nada pode pararnos. [Castellano] Sólo la capacidad de mantenernos fuertes frente a adversidad nos hace dignxs, nos hace libres. Mil cortes en el agua no impiden el flujo de las mareas. Una fosa en el esternón sólo es una sentencia de fuga. Fluyen mares en nuestras venas, brotan bosques de nuestras manos. Nuestras raíces, nuestras vértebras, se hunden en la tierra, en lo más puro, en lo más profundo. La aritmética del vacío, una ecuación perfecta que impide la reacción: la propiedad que genera muros, el sueño infundido que produce monstruos. La simetría de la razón y el poder frente a estrangulación del Eros. Una primera ciencia de lo ingobernable resbala de la violencia de las tormentas: la pulsión eterna del deseo salvaje - el mar queriendo recuperar la tierra, los ríos desbordando los lechos, la flor que crece en el asfalto. Nada puede matarnos. Nada puede pararnos. La resistencia inherente a la dominación subvierte las relaciones del espectáculo. Nuestras garras desmembrarán a la gran serpiente de piedra y, aún con los corazones oxidados, seguiremos peleando. Aún con los corazones oxidados, seguiremos peleando. Nada puede matarnos, nada puede pararnos. [English] The ability of staying strong against all odds is the only thing that makes us deserving of our freedom. A thousand cuts on the water can't hold the tide. A grave in the sternum is just a jailbreak sentece. Oceans flow throughout our veins, forests spring from our hands. Our roots, our vertebrae plunge into the purest and deepest layers of the land. The arithmetics of vacuum, a perfect equation blocking the reaction: property builds walls, unfounded dreams producing monsters. The symetry of reason and power against the strangling of the Eros. A first science of the ungovernable drops from the violence of the storms: the eternal drive of wild desire – seas want to recover the land, rivers overflow, a flower grows from the asphalt. Nothing can kill us. Nothing can stop us. Resistance, inherent to domination, overthrows the relationships of the spectacle. Our claws will tear the big stone serpent apart and, despite our rusty hearts, we'll keep on fighting. Despite our rusty hearts, we'll keep on fighting. Nothing can kill us, nothing can stop us.

credits

released December 2, 2016

Este disco foi grabado por Manu Coia en Namek Estudios, en dúas tardes a correr de Maio de 2016. Queremos agradecerlle infinitamente a súa axuda e esforzo. Tamén a Begoña por axudarnos coas traduccións, a Seelveea por demasiadas cousas e a Felipe por levarnos a buscar o master.

A amizade e o apoio mutuo son a nosa maior barricada.
Grazas.

license

all rights reserved

tags

about

LUÄA A Guarda, Spain

Luäa somos L. J. & M. Música contra toda Dominación dende o rural da Galiza.

contact / help

Contact LUÄA

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like LUÄA, you may also like: